| 1 |
23:59:56 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
giant dracena |
кордилина южная (Cordyline australis) |
Gruzovik |
| 2 |
23:59:42 |
eng-rus |
|
deflect |
уклоняться от |
suburbian |
| 3 |
23:58:20 |
eng-rus |
Gruzovik pharm. |
cordiamine |
кордиамин |
Gruzovik |
| 4 |
23:57:38 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
Franciscan |
кордельер |
Gruzovik |
| 5 |
23:56:18 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
cordaitean |
кордаитовый |
Gruzovik |
| 6 |
23:47:02 |
eng-rus |
automat. |
single-acting hydraulic motor |
гидроцилиндр одностороннего действия |
ssn |
| 7 |
23:40:17 |
rus-ger |
|
впитывать как губка |
wie ein Schwamm aufsaugen |
Николай Бердник |
| 8 |
23:35:47 |
rus-ita |
mil., artil. |
САУ |
cannone d'assalto |
Andrey Truhachev |
| 9 |
23:34:55 |
rus-ita |
mil., artil. |
самоходная артиллерийская установка |
cannone d'assalto |
Andrey Truhachev |
| 10 |
23:27:10 |
rus-spa |
mil., artil. |
САУ |
cañón autopropulsado |
Andrey Truhachev |
| 11 |
23:26:05 |
rus-est |
mil., artil. |
САУ |
liikursuurtükk |
Andrey Truhachev |
| 12 |
23:25:45 |
rus-est |
mil., artil. |
самоходная артиллерийская установка |
liikursuurtükk |
Andrey Truhachev |
| 13 |
23:25:02 |
rus-spa |
|
незаконно удерживать власть |
detentar el poder |
I. Havkin |
| 14 |
23:24:14 |
rus-spa |
|
подробно |
con detenimiento |
I. Havkin |
| 15 |
23:23:31 |
rus-spa |
|
тщательность |
detenimiento |
I. Havkin |
| 16 |
23:23:10 |
rus-fre |
mil., artil. |
самоходная артиллерийская установка |
automoteur d'artillerie |
Andrey Truhachev |
| 17 |
23:22:59 |
rus-fre |
mil., artil. |
САУ |
canon automoteur |
Andrey Truhachev |
| 18 |
23:22:56 |
eng-rus |
rhetor. |
have found a host of uses |
найти ряд применений |
Alex_Odeychuk |
| 19 |
23:22:50 |
rus-spa |
|
малодушный |
detenido |
I. Havkin |
| 20 |
23:22:15 |
eng-rus |
progr. |
galaxy of languages |
семейство языков программирования |
Alex_Odeychuk |
| 21 |
23:22:07 |
rus-spa |
|
подробно |
detenidamente |
I. Havkin |
| 22 |
23:21:55 |
eng-rus |
chem. |
retrosynthetic analysis |
ретросинтетический анализ |
Conservator |
| 23 |
23:21:48 |
eng-rus |
progr. |
statically typed approach to software development |
статически типизированный подход к разработке программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
| 24 |
23:21:29 |
eng-rus |
chem. |
retrosynthetic |
ретросинтетический (напр., ретросинтетический анализ – поиск способа синтеза сложных соединений разбиением структуры на более простые фрагменты) |
Conservator |
| 25 |
23:21:21 |
eng-rus |
uncom. |
haviours |
аллюры |
Супру |
| 26 |
23:21:03 |
rus-spa |
ling. |
чилинизм |
chilenismo |
I. Havkin |
| 27 |
23:19:57 |
rus-spa |
relig. |
шиитский |
chiita |
I. Havkin |
| 28 |
23:19:11 |
eng-rus |
automat. |
control devices for automatic regulation systems |
исполнительные устройства для систем автоматического регулирования |
ssn |
| 29 |
23:18:58 |
eng-rus |
|
go tits-up |
пойти наперекосяк |
Artjaazz |
| 30 |
23:18:01 |
rus-ger |
mil., artil. |
САУ |
Sturmgeschütz |
Andrey Truhachev |
| 31 |
23:17:08 |
rus-spa |
|
свихнуться |
chiflarse |
I. Havkin |
| 32 |
23:16:56 |
eng-rus |
automat. |
control device |
исполнительное устройство (ГОСТ 14691-69) |
ssn |
| 33 |
23:16:46 |
eng-rus |
|
up shit creek |
по уши в дерьме |
Artjaazz |
| 34 |
23:16:33 |
rus-spa |
|
освистывать кого-л. |
chiflar |
I. Havkin |
| 35 |
23:16:32 |
rus-ger |
|
салон сотовой связи |
Mobilfunkgeschäft |
Schumacher |
| 36 |
23:16:12 |
eng-rus |
busin. |
hold a company |
владеть компанией |
Tanya Garbar |
| 37 |
23:15:55 |
rus-spa |
inf. |
хлестать |
chiflar (вино) |
I. Havkin |
| 38 |
23:15:40 |
rus-spa |
inf. |
пить |
chiflar (вино) |
I. Havkin |
| 39 |
23:15:21 |
eng-rus |
progr. |
culture of libraries and tooling |
набор библиотек и инструментальных средств |
Alex_Odeychuk |
| 40 |
23:14:54 |
rus-spa |
|
свихнуться |
estar chiflado |
I. Havkin |
| 41 |
23:14:05 |
rus-spa |
|
свистулька |
chifla |
I. Havkin |
| 42 |
23:11:37 |
eng-rus |
IT |
RAM disk |
диск в оперативной памяти |
Alex_Odeychuk |
| 43 |
23:10:42 |
eng-rus |
rhetor. |
I want to make it perfectly clear that |
хочу чётко и однозначно заявить, что |
Alex_Odeychuk |
| 44 |
23:08:28 |
eng-rus |
med. |
expulsion of intestinal worms |
изгнание глистов |
I. Havkin |
| 45 |
23:08:17 |
eng-rus |
jarg. |
hundreds of gigs of space |
сотни гектаров дискового пространства |
Alex_Odeychuk |
| 46 |
23:07:57 |
eng-rus |
med. |
conjugated metabolite |
конъюгат |
I. Havkin |
| 47 |
23:07:50 |
eng |
abbr. comp.games. |
proc |
programmed random occurrence |
Tiny Tony |
| 48 |
23:05:32 |
eng-rus |
progr. |
open source development tool |
инструментальное средство разработки программного обеспечения с открытым исходным кодом (IBM) |
Alex_Odeychuk |
| 49 |
23:02:58 |
rus-ger |
mil., artil. |
сосредоточенным огнем |
im zusammengefassten Feuer |
Andrey Truhachev |
| 50 |
23:02:31 |
eng-rus |
market. |
online event |
сетевое заочное мероприятие |
Alex_Odeychuk |
| 51 |
22:59:44 |
eng-rus |
progr. |
high-performance, statically-typed language |
высокопроизводительный, статически типизированный язык программирования |
Alex_Odeychuk |
| 52 |
22:57:33 |
eng-rus |
softw. |
component-based software development strategy |
стратегия покомпонентной разработки программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
| 53 |
22:56:35 |
eng-rus |
goldmin. |
silica gold orebody |
золотокварцевая жила |
MichaelBurov |
| 54 |
22:54:31 |
eng-rus |
goldmin. |
silica gold ore body |
золотокварцевая жила |
MichaelBurov |
| 55 |
22:53:12 |
eng-rus |
goldmin. |
silica gold vein |
золотокварцевая жила |
MichaelBurov |
| 56 |
22:52:04 |
eng-rus |
goldmin. |
silica gold |
золотокварцевая |
MichaelBurov |
| 57 |
22:51:05 |
eng-rus |
nautic. |
provision store-room |
провизионная кладовая |
I. Havkin |
| 58 |
22:50:43 |
eng-rus |
microel. |
circuit element |
элемент интегральной микросхемы (ГОСТ 17021-88) |
ssn |
| 59 |
22:50:28 |
eng-rus |
nautic. |
small-store issuing room |
кладовая предметов бытового обихода |
I. Havkin |
| 60 |
22:49:37 |
eng-rus |
nautic. |
flour store |
мучная кладовая |
I. Havkin |
| 61 |
22:48:27 |
eng-rus |
nautic. |
tool store-room |
инструментальная кладовая |
I. Havkin |
| 62 |
22:47:29 |
eng-rus |
nautic. |
spare parts stowage |
кладовая запасных частей |
I. Havkin |
| 63 |
22:46:09 |
eng-rus |
nautic. |
inflammable store |
кладовая горючих материалов |
I. Havkin |
| 64 |
22:44:42 |
eng-rus |
goldmin. |
silica gold |
кварцевое золото |
MichaelBurov |
| 65 |
22:43:10 |
rus-spa |
|
витать в облаках |
estar en el limbo |
I. Havkin |
| 66 |
22:42:35 |
rus-spa |
|
кайма |
limbo |
I. Havkin |
| 67 |
22:42:16 |
rus-spa |
tech. |
круговая шкала |
limbo |
I. Havkin |
| 68 |
22:42:15 |
eng-rus |
ling. |
handling legal and marketing materials |
работа с материалами юридического и маркетингового характера |
Alex_Odeychuk |
| 69 |
22:41:51 |
rus-spa |
astr. |
край диска |
limbo (солнца, луны, планет) |
I. Havkin |
| 70 |
22:40:33 |
rus-spa |
fig. |
оттачивать стихи |
limar versos |
I. Havkin |
| 71 |
22:40:03 |
rus-spa |
fig. |
совершенствовать |
limar |
I. Havkin |
| 72 |
22:39:22 |
rus-spa |
|
обрабатывать напильником |
limar |
I. Havkin |
| 73 |
22:37:23 |
rus-spa |
|
суета |
hormigueo |
I. Havkin |
| 74 |
22:36:36 |
rus-spa |
|
изобиловать |
hormiguear (галлицизм) |
I. Havkin |
| 75 |
22:34:55 |
rus-spa |
|
заготовка |
horma (колодка, болванка и т. п.) |
I. Havkin |
| 76 |
22:34:02 |
rus-spa |
|
расписание уроков |
horario lectivo |
I. Havkin |
| 77 |
22:33:37 |
rus-spa |
|
расписание движения поездов |
horario de ferrocarriles |
I. Havkin |
| 78 |
22:32:30 |
rus-spa |
|
часовой круг |
círculo horario |
I. Havkin |
| 79 |
22:29:32 |
eng-rus |
|
dip at ... degrees |
залегать под углом (...) градусов |
MichaelBurov |
| 80 |
22:29:14 |
rus-fre |
patents. |
поверенный |
chargé de pouvoir |
I. Havkin |
| 81 |
22:27:14 |
rus-fre |
patents. |
канцелярия, где скрепляют документы государственной печатью |
chancellerie |
I. Havkin |
| 82 |
22:26:12 |
eng-rus |
|
dip at ... degrees |
залегать |
MichaelBurov |
| 83 |
22:25:07 |
rus-fre |
patents. |
льготы |
avantages annexes (изобретателю) |
I. Havkin |
| 84 |
22:24:06 |
rus-fre |
patents. |
мнение |
avis (эксперта) |
I. Havkin |
| 85 |
22:23:45 |
rus-fre |
patents. |
решение |
avis |
I. Havkin |
| 86 |
22:23:16 |
rus-fre |
patents. |
технический эффект |
avantage technique |
I. Havkin |
| 87 |
22:22:38 |
rus-fre |
patents. |
эффект |
avantage |
I. Havkin |
| 88 |
22:21:31 |
rus-fre |
patents. |
дополнительное соглашение к договору |
avenant à un contrat |
I. Havkin |
| 89 |
22:19:41 |
rus-ger |
|
принять вызов |
die Herausforderung annehmen (перен.) |
cherryshores |
| 90 |
22:13:11 |
rus-fre |
inf. |
Что в этом плохого? |
Où est le mal ? (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
| 91 |
22:12:52 |
rus-fre |
inf. |
В чем же беда? |
Où est le mal ? (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
| 92 |
22:11:50 |
rus-fre |
inf. |
В чем же дело? |
Qu'est-ce qu'il y a ? (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
| 93 |
22:10:53 |
rus-fre |
inf. |
А это значит? |
Ce qui veut dire ? (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
| 94 |
22:10:15 |
rus-fre |
inf. |
А дальше что? |
Et après ? (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
| 95 |
22:09:41 |
rus-fre |
inf. |
А всё-таки? |
Mais encore ? (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
| 96 |
22:08:08 |
rus-fre |
inf. |
В себя не могу прийти! |
Je n'en reviens pas ! (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
| 97 |
22:06:54 |
rus-fre |
inf. |
Нет, а что? |
Non, pourquoi ? (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
| 98 |
22:03:44 |
rus-ger |
fig. |
обращённость |
Hinwendung |
AlexandraM |
| 99 |
22:02:46 |
rus-ger |
fig. |
выступать |
predigen |
AlexandraM |
| 100 |
21:59:36 |
rus-ita |
med. |
необходимый для поддержания жизни |
vitale |
I. Havkin |
| 101 |
21:59:15 |
rus-ita |
med. |
жизнеспособный |
vitale |
I. Havkin |
| 102 |
21:59:10 |
eng-rus |
|
I shouldn't hold your breath |
не обольщайся |
Рина Грант |
| 103 |
21:58:56 |
rus-ita |
med. |
витальный |
vitale |
I. Havkin |
| 104 |
21:58:07 |
rus-ita |
med. |
лицо, обезображенное оспой |
viso devastato dal vaiolo |
I. Havkin |
| 105 |
21:56:23 |
rus-ita |
med. |
периферическое зрение |
visione periferica |
I. Havkin |
| 106 |
21:55:28 |
rus-ita |
med. |
цветовое зрение |
visione fotopica |
I. Havkin |
| 107 |
21:55:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gender-sensitive |
учитывающий гендерную проблематику (Перевод:АрхивООН/ЮНЕСКО) |
Игорь Миг |
| 108 |
21:54:55 |
rus-ita |
med. |
хроматическое зрение |
visione cromatica |
I. Havkin |
| 109 |
21:54:31 |
rus-ger |
|
назвать чёрное белым |
schwarz als weiß bezeichnen |
AlexandraM |
| 110 |
21:54:26 |
rus-ita |
med. |
центральное зрение |
visione centrale |
I. Havkin |
| 111 |
21:54:12 |
rus-ger |
|
употребление наркотиков |
Einsatz von Drogen |
AlexandraM |
| 112 |
21:53:11 |
eng-rus |
pejor. |
lousy book |
жалкая книжонка |
Alex_Odeychuk |
| 113 |
21:53:02 |
rus-ita |
med. |
расстройство зрения |
disturbo della vista |
I. Havkin |
| 114 |
21:52:47 |
rus-ger |
|
клонить |
hinauswollen (auf) |
AlexandraM |
| 115 |
21:52:45 |
rus-fre |
|
Центробанк России |
Banque centrale de la Fédération de Russie |
ROGER YOUNG |
| 116 |
21:52:32 |
rus-ita |
med. |
нарушение сна |
disturbo del sonno |
I. Havkin |
| 117 |
21:52:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sensitive technology |
чувствительная технология (неуклюжий, но получивший широкое распространение перевод англ. терм. /// "Многие вещи, которые мы использовали в оборонке, мы закупали за границей. Но это было очевидно всегда, что закупать некоторые чувствительные вещи и чувствительные технологии, даже просто запасные части, для оборонного комплекса, мягко говоря, это недальновидно", – считает Путин. (2015)) |
Игорь Миг |
| 118 |
21:52:03 |
rus-ita |
med. |
дисменорея |
disturbo mestruale |
I. Havkin |
| 119 |
21:51:27 |
rus-ita |
med. |
расстройство речи |
disturbo del linguaggio |
I. Havkin |
| 120 |
21:50:54 |
rus-ita |
med. |
фонопатия |
disturbo della fonazione |
I. Havkin |
| 121 |
21:50:43 |
eng-rus |
progr. |
passionate programmer |
незаурядный программист |
Alex_Odeychuk |
| 122 |
21:50:20 |
rus-ger |
|
выход |
Übertritt |
AlexandraM |
| 123 |
21:50:10 |
rus-ita |
med. |
врождённое нарушение |
disturbo congenito |
I. Havkin |
| 124 |
21:49:45 |
rus-ita |
med. |
расстройство кровообращения |
disturbo circolatorio |
I. Havkin |
| 125 |
21:49:39 |
rus-ger |
|
модный |
in Mode gekommen |
AlexandraM |
| 126 |
21:49:11 |
rus-ger |
comp.games. |
прохождение |
Komplettlösung (игры) |
Dmitrij88 |
| 127 |
21:48:51 |
rus-ita |
med. |
приведённый палец |
dito varo |
I. Havkin |
| 128 |
21:48:24 |
rus-ita |
med. |
отведённый палец |
dito valgo |
I. Havkin |
| 129 |
21:48:06 |
rus-ita |
span. |
лассо |
lazo |
Avenarius |
| 130 |
21:47:45 |
rus-ita |
med. |
палец стопы |
dito del piede |
I. Havkin |
| 131 |
21:47:06 |
rus-ita |
med. |
средний палец кисти |
dito medio |
I. Havkin |
| 132 |
21:47:01 |
rus-ger |
|
тихость |
Gelassenheit |
AlexandraM |
| 133 |
21:46:36 |
rus-ita |
med. |
палец кисти |
dito della mano |
I. Havkin |
| 134 |
21:46:02 |
rus-ita |
med. |
большой палец стопы |
dito grosso del piede |
I. Havkin |
| 135 |
21:45:38 |
rus-ita |
med. |
большой палец кисти |
dito grosso della mano |
I. Havkin |
| 136 |
21:45:08 |
rus-ita |
med. |
акроцианоз |
dito bianco (синюшная окраска дистальных частей тела вследствие венозного застоя) |
I. Havkin |
| 137 |
21:44:21 |
rus-ger |
|
занимать центральное место играть главную роль |
im Mittelpunkt stehen |
cherryshores |
| 138 |
21:43:52 |
rus-ger |
|
облекать |
verbrämen |
AlexandraM |
| 139 |
21:43:45 |
rus-ita |
med. |
пружинящие пальцы |
dita a scatto |
I. Havkin |
| 140 |
21:42:52 |
rus-ita |
med. |
гормональные нарушения |
disquilibri ormonici |
I. Havkin |
| 141 |
21:42:07 |
rus-ita |
med. |
нарушение целенаправленных движений |
disprassia |
I. Havkin |
| 142 |
21:40:51 |
rus-ita |
|
двигаться зигзагами |
zigzagare |
Avenarius |
| 143 |
21:40:40 |
rus-ita |
med. |
болезненное состояние |
disposizione morbosa |
I. Havkin |
| 144 |
21:40:17 |
rus-ita |
med. |
эмоциональное состояние |
disposizione d'animo |
I. Havkin |
| 145 |
21:39:41 |
rus-ita |
med. |
страдающий одышкой |
dispnoico |
I. Havkin |
| 146 |
21:38:36 |
rus-ita |
med. |
диспноэ |
dispnea |
I. Havkin |
| 147 |
21:36:40 |
eng-rus |
quot.aph. |
where it's always spring |
где всегда весна (CNN) |
Alex_Odeychuk |
| 148 |
21:34:47 |
rus-ger |
|
служить примером для подражания |
als Vorbild dienen |
cherryshores |
| 149 |
21:34:27 |
eng-rus |
jarg. |
thick gold chain |
верёва |
Супру |
| 150 |
21:32:59 |
rus-ger |
rel., christ. |
созерцатель |
Kontemplator |
AlexandraM |
| 151 |
21:31:08 |
eng-rus |
idiom. |
cool head |
холодная голова (the ability to stay calm and think clearly in a difficult situation) |
korshun_alex |
| 152 |
21:28:33 |
eng-rus |
busin. |
using its own resources |
за счёт собственных сил и средств |
Aenigma1988 |
| 153 |
21:27:47 |
rus-ger |
|
стать чем-то самим собой разумеющимся |
zur Selbstverständlichkeit werden |
cherryshores |
| 154 |
21:27:44 |
rus-ita |
|
многоэтажный автомобильный гараж |
autosilo |
Блуждающий огонек |
| 155 |
21:25:41 |
eng-rus |
rhetor. |
squalid polemics |
гнусная полемика (из кн.: Крымский А.Е. История новой арабской литературы: XIX- начало XX века) |
Alex_Odeychuk |
| 156 |
21:24:34 |
rus-fre |
proverb |
церковь грабит, да колокольню кроет |
il ôte à saint Pierre pour donner à saint Paul |
Супру |
| 157 |
21:23:22 |
eng-rus |
relig. |
irreligionist |
чуждый вероисповедности (из кн.: Крымский А.Е. История новой арабской литературы: XIX- начало XX века) |
Alex_Odeychuk |
| 158 |
21:20:23 |
rus-ita |
jarg. |
долг грабежом красен |
scoprire un altare per coprire un altro |
Супру |
| 159 |
21:18:36 |
rus-ita |
|
парагваец |
paraguagio |
Avenarius |
| 160 |
21:13:41 |
rus-fre |
jarg. |
долг грабежом красен |
il ôte à saint Pierre pour donner à saint Paul |
Супру |
| 161 |
21:13:08 |
rus-fre |
proverb |
со Спаса дерёт, да на Николу кладёт |
il ôte à saint Pierre pour donner à saint Paul |
Супру |
| 162 |
21:11:32 |
rus-ita |
sport. |
скалолазание |
arrampicata |
Avenarius |
| 163 |
21:08:57 |
rus-spa |
|
держатель для бумажных полотенец |
portapapeles |
Racoon13 |
| 164 |
21:08:36 |
rus-ita |
ornit. |
шилоклювка |
avocetta (Recurvirostra avosetta) |
Avenarius |
| 165 |
21:07:06 |
rus-ger |
jarg. |
долг грабежом красен |
einen Altar entblössen, um einen andern zu decken |
Супру |
| 166 |
21:06:57 |
rus-ger |
|
напрашивается вопрос |
die Frage drängt sich auf |
Viola4482 |
| 167 |
21:05:54 |
rus-ger |
proverb |
церковь грабит, да колокольню кроет |
einen Altar entblössen, um einen andern zu decken |
Супру |
| 168 |
21:05:39 |
rus-fre |
Игорь Миг |
трогающий до слез |
bouleversant |
Игорь Миг |
| 169 |
21:05:00 |
rus-fre |
Игорь Миг |
поразительный |
bouleversant |
Игорь Миг |
| 170 |
21:04:19 |
rus-spa |
pediatr. |
пальчиковые игры |
juegos de dedos |
Racoon13 |
| 171 |
21:04:07 |
rus-fre |
Игорь Миг |
улётный |
bouleversant |
Игорь Миг |
| 172 |
21:03:13 |
rus-fre |
Игорь Миг |
вызывающий удивление |
bouleversant |
Игорь Миг |
| 173 |
21:02:32 |
rus-fre |
Игорь Миг |
неописуемый |
bouleversant |
Игорь Миг |
| 174 |
21:01:44 |
rus-ger |
jarg. |
долг грабежом красен |
dem Peter nehmen und dem Paul geben |
Супру |
| 175 |
21:01:15 |
rus-fre |
Игорь Миг |
феерический |
bouleversant (вид города с высоты птичьего полета) |
Игорь Миг |
| 176 |
21:01:06 |
rus-ger |
proverb |
церковь грабит, да колокольню кроет |
dem Peter nehmen und dem Paul geben |
Супру |
| 177 |
20:59:52 |
rus-ger |
proverb |
со Спаса дерёт, да на Николу кладёт |
dem Peter nehmen und dem Paul geben |
Супру |
| 178 |
20:58:26 |
rus-fre |
Игорь Миг |
сногсшибательный |
bouleversant |
Игорь Миг |
| 179 |
20:56:55 |
rus-fre |
Игорь Миг |
вызывающий крайнее удивление |
bouleversant |
Игорь Миг |
| 180 |
20:56:40 |
rus-fre |
Игорь Миг |
вызывающий восторг |
bouleversant |
Игорь Миг |
| 181 |
20:56:20 |
rus-fre |
Игорь Миг |
вызывающий крайнее изумление |
bouleversant |
Игорь Миг |
| 182 |
20:53:46 |
rus-fre |
Игорь Миг |
захватывающий дух |
bouleversant |
Игорь Миг |
| 183 |
20:52:37 |
rus-fre |
Игорь Миг |
уму непостижимый |
bouleversant |
Игорь Миг |
| 184 |
20:43:37 |
eng-rus |
jarg. |
rob Peter to pay Paul |
долг грабежом красен |
Супру |
| 185 |
20:42:18 |
eng-rus |
|
pay one's own way |
платить за себя (без всякой расплаты "за свои ошибки") |
Bullfinch |
| 186 |
20:35:55 |
eng-rus |
progr. |
manipulable, self-contained screen object |
доступный для манипулирования самодостаточный экранный объект |
ssn |
| 187 |
20:35:15 |
eng-rus |
|
reprimand |
отчитать |
suburbian |
| 188 |
20:35:11 |
eng-rus |
|
put out the red carpet |
торжественно встретить (for somebody – кого-либо) |
Bullfinch |
| 189 |
20:34:02 |
eng-rus |
progr. |
manipulable, self-contained screen objects |
доступные для манипулирования самодостаточные экранные объекты |
ssn |
| 190 |
20:30:07 |
eng-rus |
progr. |
manipulable |
доступный для манипулирования |
ssn |
| 191 |
20:29:10 |
rus-ger |
|
снизить агрессию |
Aggressionen abbauen |
Viola4482 |
| 192 |
20:27:59 |
rus-ger |
|
избегать ссор |
einem Streit aus dem Weg gehen |
Viola4482 |
| 193 |
20:26:29 |
eng-rus |
progr. |
self-contained screen objects |
самодостаточные экранные объекты |
ssn |
| 194 |
20:25:50 |
eng-rus |
AI. |
weakly connected neural network |
слабо связная нейронная сеть |
Alex_Odeychuk |
| 195 |
20:25:35 |
eng-rus |
progr. |
self-contained screen object |
самодостаточный экранный объект |
ssn |
| 196 |
20:20:31 |
rus-ger |
|
в различных отношениях |
in mancherlei Hinsicht |
Viola4482 |
| 197 |
20:16:36 |
eng-rus |
|
get attention |
завладеть чьим-либо вниманием |
AKarp |
| 198 |
20:16:29 |
rus-ger |
|
индивидуально ориентированный |
individuell zugeschnitten |
Viola4482 |
| 199 |
20:16:16 |
eng-rus |
progr. |
controls and dialogs |
элементы управления и диалоговые окна |
ssn |
| 200 |
20:13:27 |
eng-rus |
polit. |
administrative anarchy |
административная анархия |
Alex_Odeychuk |
| 201 |
20:12:06 |
rus-ita |
IT |
буквенно-цифровой |
alfanumerico |
spanishru |
| 202 |
20:11:31 |
eng-rus |
brit. |
chip pan |
фритюрница |
Bullfinch |
| 203 |
20:10:08 |
rus-ger |
|
ставить на первое место |
in den Vordergrund stellen |
Viola4482 |
| 204 |
20:09:02 |
eng-rus |
med. |
right heart catheterization |
ЗПС (зондирование правых отделов сердца (или зондирование полостей сердца, тогда другой перевод – heart chambers catheterization)) |
denikoboroda |
| 205 |
20:08:46 |
rus-ger |
|
удовлетворять потребности |
auf die Bedürfnisse eingehen |
Viola4482 |
| 206 |
20:06:34 |
rus-ger |
|
принимать участие в благотворительной работе |
sich in der Wohlfahrtsarbeit engagieren |
Viola4482 |
| 207 |
20:05:40 |
rus-ger |
|
благотворительная работа |
Wohlfahrtsarbeit |
Viola4482 |
| 208 |
20:05:38 |
eng-rus |
polit. |
slow development |
медленное развитие |
ssn |
| 209 |
20:04:21 |
rus-ger |
|
основываться на давней традиции |
auf eine lange Tradition zurückblicken |
Viola4482 |
| 210 |
20:02:15 |
rus-ger |
|
влиять на решение |
entscheiden über etw |
Viola4482 |
| 211 |
20:01:59 |
eng-rus |
tech. |
two-dimensional |
2-мерный |
spanishru |
| 212 |
20:01:49 |
eng-rus |
el. |
slow death |
медленная деградация (параметров) |
ssn |
| 213 |
20:00:48 |
eng-rus |
relig. |
simplicity of early Islam |
раннеисламская простота |
Alex_Odeychuk |
| 214 |
20:00:02 |
eng-rus |
ed. |
Secondary Specialized Educational Institution |
ССУЗ (среднее специальное учебное заведение sokr.ru) |
KaKaO |
| 215 |
19:59:43 |
rus-ita |
tech. |
в закодированном виде |
in forma cifrata |
spanishru |
| 216 |
19:56:46 |
eng-rus |
relig. |
simplicity of early Islam |
первоисламская простота (из кн.: Крымский А.Е. История новой арабской литературы: XIX- начало XX века) |
Alex_Odeychuk |
| 217 |
19:55:21 |
eng-rus |
|
elevated liver enzyme level |
повышенный уровень печёночных ферментов |
AKarp |
| 218 |
19:55:09 |
rus-ger |
|
выяснять потребности |
Bedürfnisse abklären |
Viola4482 |
| 219 |
19:53:17 |
rus-ger |
|
при отсутствии стимула |
bei fehlender Förderung |
Viola4482 |
| 220 |
19:52:04 |
rus-ger |
med. |
глюкоза из вены |
Glucose venös |
Лорина |
| 221 |
19:51:57 |
rus-ger |
|
преодоление нужды |
Überwindung von Armut |
Viola4482 |
| 222 |
19:50:59 |
eng-rus |
hist. |
massive administrative corruption |
чудовищная административная продажность |
Alex_Odeychuk |
| 223 |
19:50:49 |
eng-rus |
sec.sys. |
massive administrative corruption |
массовая коррупция в административно-государственном аппарате |
Alex_Odeychuk |
| 224 |
19:50:11 |
rus-ger |
law |
брать на попечительство |
in Obhut nehmen |
Viola4482 |
| 225 |
19:49:37 |
eng-rus |
polit. |
administrative corruption |
коррупция в административном сообществе |
Alex_Odeychuk |
| 226 |
19:49:01 |
rus-ger |
med. |
протромбин по Квику |
Quicktest |
Лорина |
| 227 |
19:48:47 |
eng-rus |
hist. |
administrative corruption |
административная продажность |
Alex_Odeychuk |
| 228 |
19:47:25 |
eng-rus |
progr. |
slow |
с малым быстродействием |
ssn |
| 229 |
19:46:52 |
eng-rus |
relig. |
official Islam |
ислам официального толка (promoted by state-sponsored religious institutions) |
Alex_Odeychuk |
| 230 |
19:45:48 |
rus-ger |
|
основное правило |
Grundsatz |
Viola4482 |
| 231 |
19:45:19 |
eng-rus |
ophtalm. |
suprachoroidal space |
супрахориоидальное пространство |
wordsbase |
| 232 |
19:45:09 |
eng-rus |
soviet. |
religious scholar |
клерикальный законовед |
Alex_Odeychuk |
| 233 |
19:41:06 |
rus-ger |
|
общественная задача |
gesellschaftlicher Auftrag |
Viola4482 |
| 234 |
19:39:53 |
eng-rus |
SAP.fin. |
pulse meeting |
собрание для обсуждения нового продукта |
Moonranger |
| 235 |
19:39:11 |
rus-ger |
|
в соответствии со своими многолетними традициями |
im Sinne seiner langen Tradition |
Viola4482 |
| 236 |
19:38:00 |
rus-ger |
fig. |
браться |
sich anmaßen |
AlexandraM |
| 237 |
19:36:54 |
rus-ger |
|
не щадя сил |
nach besten Kräften |
Viola4482 |
| 238 |
19:36:51 |
eng-rus |
mil. |
video signal splitter |
разветвитель видеосигнала |
WiseSnake |
| 239 |
19:36:04 |
eng-rus |
progr. |
slow access |
медленный доступ |
ssn |
| 240 |
19:35:40 |
rus-ger |
fig. |
научать |
verleiten (отр.) |
AlexandraM |
| 241 |
19:35:19 |
rus-ger |
|
справляться с проблемами |
Herausforderungen gewachsen sein |
Viola4482 |
| 242 |
19:33:45 |
rus-ita |
tech. |
машиночитаемые данные |
dati leggibili meccanicamente |
spanishru |
| 243 |
19:32:12 |
rus-ger |
fig. |
находить |
befallen (на кого-то) |
AlexandraM |
| 244 |
19:32:10 |
rus-ger |
law |
законодательно закреплённое право |
gesetzlich verankertes Recht |
Viola4482 |
| 245 |
19:31:11 |
rus-ger |
fig. |
вводитель |
Verleiter (отр) |
AlexandraM |
| 246 |
19:30:49 |
rus-srp |
|
уловить общий смысл |
схватити општи смисао |
Soulbringer |
| 247 |
19:30:18 |
eng-rus |
math. |
total |
составлять в сумме |
Мирослав9999 |
| 248 |
19:29:53 |
rus-ger |
med. |
лейкоцитарная формула |
BB (differentiales Blutbild) |
Лорина |
| 249 |
19:29:49 |
rus-srp |
|
улавливать общий смысл |
схватати општи смисао |
Soulbringer |
| 250 |
19:29:09 |
rus-ger |
med. |
общий анализ крови |
BB |
Лорина |
| 251 |
19:28:54 |
rus-ger |
|
риск оказаться в нужде |
Armutsrisiko |
Viola4482 |
| 252 |
19:27:33 |
eng-rus |
|
client-centered |
клиент-центрированный |
AKarp |
| 253 |
19:26:09 |
rus-ger |
|
традиционные родственные связи |
die traditionellen Familienbande |
Viola4482 |
| 254 |
19:24:47 |
rus-ger |
med. |
профилактическое обследование |
Vorsorge |
Лорина |
| 255 |
19:22:46 |
rus-ger |
law |
взятие на попечение |
Inobhutnahme |
Viola4482 |
| 256 |
19:19:56 |
rus-ger |
|
раз в два года |
zweijährlich |
Лорина |
| 257 |
19:19:42 |
rus-ger |
|
каждые два года |
zweijährlich |
Лорина |
| 258 |
19:19:26 |
rus-ger |
|
через каждые два года |
zweijährlich |
Лорина |
| 259 |
19:19:08 |
rus-ger |
|
повторяющийся раз в два года |
zweijährlich |
Лорина |
| 260 |
19:18:49 |
rus-ger |
|
повторяющийся каждые два года |
zweijährlich |
Лорина |
| 261 |
19:18:29 |
rus-ger |
|
повторяющийся через каждые два года |
zweijährlich |
Лорина |
| 262 |
19:18:18 |
rus-ger |
|
сносить упрёки |
die Vorwürfe ertragen |
Viola4482 |
| 263 |
19:17:15 |
eng-rus |
astr. |
Circinus |
Циркуль (созвездие южного полушария) |
renfan |
| 264 |
19:16:45 |
rus-ger |
fig. |
рождать |
voraussetzen |
AlexandraM |
| 265 |
19:15:04 |
rus-ger |
|
отпечатывать |
aufprägen (D) |
AlexandraM |
| 266 |
19:13:10 |
rus-ger |
|
играть на компьютере |
am Computer spielen |
Viola4482 |
| 267 |
19:11:40 |
rus-ger |
|
справляться с преодолением бытовых проблем |
den Alltag bewältigen |
Viola4482 |
| 268 |
19:11:35 |
rus-ger |
|
упреждать |
im Voraus auf Abstand halten |
AlexandraM |
| 269 |
19:10:31 |
rus-ger |
|
работать полный день |
Vollzeit arbeiten |
Viola4482 |
| 270 |
19:08:43 |
rus-ger |
|
предоставлять в помощь |
zur Seite stellen |
Viola4482 |
| 271 |
19:07:16 |
eng-rus |
lit. |
Arabic literature studies |
арабистическое литературоведение (из кн.: Крымский А.Е. История новой арабской литературы: XIX- начало XX века) |
Alex_Odeychuk |
| 272 |
19:06:58 |
rus-ger |
med. |
анализ кала |
Stuhlprobe |
Лорина |
| 273 |
19:06:38 |
eng-rus |
lit. |
literature studies |
литературоведение |
Alex_Odeychuk |
| 274 |
19:06:37 |
rus-ger |
med. |
сдавать анализ кала |
Stuhlprobe durchführen |
Лорина |
| 275 |
19:06:24 |
rus-ger |
med. |
сдать анализ кала |
Stuhlprobe durchführen |
Лорина |
| 276 |
19:04:33 |
eng-rus |
relig. |
in the field of Hadith literature studies |
в сфере хадисного литературоведения |
Alex_Odeychuk |
| 277 |
19:04:03 |
rus-ger |
immunol. |
иметь иммунитет |
immun sein (gegen etwas – против чего-либо) |
Лорина |
| 278 |
19:02:57 |
rus-ger |
immunol. |
перенести |
durchmachen (инфекцию) |
Лорина |
| 279 |
19:02:18 |
rus-ger |
immunol. |
перенести инфекцию |
Infektion durchmachen |
Лорина |
| 280 |
19:01:10 |
rus-ger |
|
предстать перед судом |
vor Gericht landen |
Viola4482 |
| 281 |
18:59:02 |
rus-ger |
|
длительно |
langfristig |
Лорина |
| 282 |
18:58:14 |
rus-ger |
pharm. tradem. |
декристол |
Dekristol |
Лорина |
| 283 |
18:56:55 |
rus-ger |
|
срывать агрессию на одноклассниках |
Aggressionen an den Mitschülern auslassen |
Viola4482 |
| 284 |
18:56:13 |
rus-ger |
|
выпускать агрессию |
Aggressionen auslassen (an D на кого-то) |
Viola4482 |
| 285 |
18:54:11 |
rus-ger |
|
испытывать стресс |
Stress haben |
Viola4482 |
| 286 |
18:54:07 |
rus-ger |
med. |
функциональная способность лёгких |
pulmonale Leistungsfähigkeit |
Лорина |
| 287 |
18:48:14 |
rus-ger |
med. |
изменение сосуда |
Gefäßveränderung |
Лорина |
| 288 |
18:42:13 |
rus-ger |
immunol. |
есть иммунитет |
geschützt |
Лорина |
| 289 |
18:41:51 |
rus-ger |
immunol. |
есть иммунитет |
geschützt (от чего-либо) |
Лорина |
| 290 |
18:40:39 |
eng-rus |
industr. |
per unit |
за единицу |
WiseSnake |
| 291 |
18:38:27 |
rus-ger |
med. |
титр хеликобактера |
Helicobactertiter |
Лорина |
| 292 |
18:35:56 |
rus-ger |
urol. |
показатели простаты |
Prostatawerte |
Лорина |
| 293 |
18:32:56 |
rus-ger |
allergol. |
предрасположенность к аллергии |
allergische Disposition |
Лорина |
| 294 |
18:30:24 |
rus-ger |
med. |
показатели почечного профиля |
Nierenwerte |
Лорина |
| 295 |
18:30:02 |
rus-ger |
med. |
почечные пробы |
Nierenwerte |
Лорина |
| 296 |
18:29:49 |
rus-ger |
med. |
почечные показатели |
Nierenwerte |
Лорина |
| 297 |
18:27:14 |
rus-ger |
med. |
показатели обмена глюкозы |
Zuckerstoffwechselwerte |
Лорина |
| 298 |
18:25:35 |
eng-rus |
|
in the grip of |
в плену |
erelena |
| 299 |
18:25:06 |
eng-rus |
|
businesswise |
с коммерческой точки зрения |
chilin |
| 300 |
18:24:03 |
rus-ger |
|
есть чему поучиться |
einiges von jemandem lernen können |
Николай Бердник |
| 301 |
18:23:28 |
rus-ita |
tech. |
двухсимвольный |
a due caratteri |
spanishru |
| 302 |
18:22:30 |
rus-ger |
oncol. |
риск рака кишечника |
Darmkrebsrisiko |
Лорина |
| 303 |
18:20:12 |
rus-xal |
|
интеллектуальная собственность |
ухана эзлвр |
Arsalang |
| 304 |
18:19:40 |
rus-ger |
med. |
дивертикул сигмовидной кишки |
Sigmadivertikel |
Лорина |
| 305 |
18:18:22 |
rus-ger |
pharma. |
отслоение верхней/нижней части у двояковыпуклых таблеток |
Deckeln |
marinik |
| 306 |
18:17:55 |
rus-ger |
pharma. |
расслоение таблетки -ок |
Deckeln |
marinik |
| 307 |
18:17:12 |
eng-rus |
agric. |
pest damage |
повреждение насекомыми-вредителями |
erelena |
| 308 |
18:14:36 |
rus-ger |
anat. |
поперечная ободочная кишка |
C. transversum |
Лорина |
| 309 |
18:13:11 |
rus-ger |
med. |
резецировать щипцами |
zangenektomieren |
Лорина |
| 310 |
18:09:43 |
rus-ita |
tech. |
записать |
masterizzare (на диск) |
spanishru |
| 311 |
18:09:14 |
eng-rus |
agric. |
low external input agriculture |
сельское хозяйство с небольшим объёмом внешних исходных ресурсов |
erelena |
| 312 |
18:08:39 |
eng-rus |
med. |
subpulmonary cone |
подлёгочный конус |
denikoboroda |
| 313 |
18:07:57 |
eng-rus |
agric. |
polycropping |
культивирование поликультур |
erelena |
| 314 |
18:07:56 |
rus-ger |
med. |
дистальный отдел |
distal |
Лорина |
| 315 |
18:07:36 |
rus-ger |
med. |
дистальный отдел сигмовидной кишки |
distales Sigma |
Лорина |
| 316 |
18:05:31 |
eng-rus |
jarg. |
face |
вывеска (физиономия) |
Супру |
| 317 |
18:03:23 |
rus-ger |
med. |
не раздражённый |
reizlos |
Лорина |
| 318 |
18:02:46 |
eng-rus |
jarg. |
frontispiece |
вывеска (физиономия) |
Супру |
| 319 |
18:02:38 |
rus-ita |
el. |
чип |
chip |
spanishru |
| 320 |
18:02:26 |
eng-rus |
oil.proc. |
Functional safety of electric programmable electronic safety related systems |
Функциональная безопасность систем электрических, программируемых электронных, связанных с безопасностью |
leaskmay |
| 321 |
18:02:02 |
eng-rus |
|
finely tuned to local conditions |
отлично адаптированный к местным реалиям |
erelena |
| 322 |
18:01:05 |
eng-rus |
|
finely tuned to local conditions |
идеально подходящий к местным условиям |
erelena |
| 323 |
18:00:33 |
rus-ger |
med. |
слизистая оболочка подвздошной кишки |
Ileum-Schleimhaut |
Лорина |
| 324 |
17:58:37 |
rus-ger |
med. |
на проктоскопии |
proktoskopisch |
Лорина |
| 325 |
17:58:05 |
rus-ger |
med. |
при пальпаторном исследовании |
digital |
Лорина |
| 326 |
17:57:17 |
eng-rus |
mus. |
major |
лейбл (звукозаписи) (торговая марка звукозаписывающей компании) |
carinadiroma |
| 327 |
17:56:33 |
eng-rus |
|
frustration and failure |
разочарования и неудачи |
erelena |
| 328 |
17:56:26 |
eng-rus |
jarg. |
drink off |
выбухать |
Супру |
| 329 |
17:53:34 |
rus-ita |
|
читаемость |
leggibilità |
spanishru |
| 330 |
17:52:44 |
eng-rus |
oil.proc. |
Electrical apparatus in explosive gas atmospheres |
Электрооборудование для взрывоопасной газовой среды |
leaskmay |
| 331 |
17:52:18 |
eng-rus |
jarg. |
outdrink |
выбухать |
Супру |
| 332 |
17:51:02 |
eng-rus |
|
clothing-optional |
нудистский |
K48 |
| 333 |
17:48:31 |
eng-rus |
|
not for the faint of heart |
не для слабых духом |
erelena |
| 334 |
17:42:46 |
rus-ger |
med. |
параметры сердечнососудистой системы |
Herz-Kreislauf-Parameter |
Лорина |
| 335 |
17:36:21 |
rus-ger |
med. |
показатели кровяного давления |
Blutdruckwerte |
Лорина |
| 336 |
17:25:32 |
rus-dut |
|
лопнувшее яйцо, недоделанный человек, развалюха машина |
kneusje, kneus |
Ukr |
| 337 |
17:21:23 |
eng-rus |
med. |
doctor-to-doctor letter |
письмо от врача к врачу |
Andy |
| 338 |
17:16:43 |
eng-rus |
clin.trial. |
endobronchial obstruction |
эндобронхиальная окклюзия |
iwona |
| 339 |
17:16:18 |
rus-ger |
industr. |
прочность скрутки |
Aufdrillwiderstand (проволоки при изготовлении проволочных сеток) |
Phil0s0ff |
| 340 |
17:12:36 |
eng-rus |
clin.trial. |
oral secretions |
секреты ротовой полости |
iwona |
| 341 |
17:06:58 |
rus-ita |
jarg. |
примочки |
ammennicoli |
carinadiroma |
| 342 |
17:05:24 |
eng-rus |
tech. |
B/M number |
номер детали по спецификации |
konstmak |
| 343 |
17:02:13 |
eng-rus |
econ. |
unfavorable economy |
неблагоприятные экономические условия |
Julchonok |
| 344 |
16:57:30 |
rus-ger |
|
кто бы что не говорил |
was auch immer man sagen mag |
Николай Бердник |
| 345 |
16:47:38 |
rus-xal |
|
несовершеннолетний |
болвсрснго |
Arsalang |
| 346 |
16:46:06 |
eng-rus |
fig. |
free loader |
халявщик |
Vadim Rouminsky |
| 347 |
16:44:30 |
eng-rus |
fig. |
free loader |
сачок |
Vadim Rouminsky |
| 348 |
16:36:01 |
rus-fre |
mil. |
оперативные потребности |
exigences opérationnelles |
Vallusha |
| 349 |
16:34:52 |
eng-rus |
oil.proc. |
trip transmitter |
датчик аварийного останова |
leaskmay |
| 350 |
16:30:16 |
eng-rus |
clin.trial. |
persistent cough |
стойкий кашель |
iwona |
| 351 |
16:27:14 |
eng-rus |
clin.trial. |
Nasopharyngeal samples |
мазки из носоглотки |
iwona |
| 352 |
16:21:47 |
rus-ger |
logging |
метролог |
Eichbeamte |
LiudmilaLy |
| 353 |
16:21:05 |
rus-xal |
|
персональные данные |
туслң медІл |
Arsalang |
| 354 |
16:20:29 |
eng-rus |
clin.trial. |
altered mental status |
изменение психического состояния |
iwona |
| 355 |
16:15:49 |
rus-ger |
industr. |
скрутка со взаимно скрученными проволоками |
gegenläufige Verdrillung |
Phil0s0ff |
| 356 |
16:15:43 |
rus-ita |
|
герметичный |
a tenuta |
spanishru |
| 357 |
16:15:05 |
rus-ita |
|
не имеющий |
sprovvisto |
spanishru |
| 358 |
16:14:50 |
eng-rus |
clin.trial. |
auscultatory findings |
симптомы, выявляемые при аускультации |
iwona |
| 359 |
16:12:54 |
rus-ger |
agric. |
система параллельного вождения |
Parallelführungssystem |
EHermann |
| 360 |
16:11:40 |
rus-ger |
med. |
клетка сперматогенеза |
Keimzelle (Анализ спермы, спермограмма. Вместе с лейкоцитами, когда нет возможности их различить, обобщенно называются Rundzellen mmcatalog.com) |
ser77 |
| 361 |
16:04:55 |
eng-rus |
el. |
point-to-point construction |
навесной монтаж |
spanishru |
| 362 |
16:04:17 |
rus-ita |
el. |
навесной монтаж |
costruzione punto a punto |
spanishru |
| 363 |
16:03:47 |
eng-rus |
med. |
valvular and subvalvular stenosis |
Клапанно-подклапанный стеноз (сочетанная патология) |
denikoboroda |
| 364 |
16:03:44 |
rus-fre |
|
налоговая выгода |
avantage fiscal |
Stas-Soleil |
| 365 |
16:02:58 |
rus-ita |
|
навесной замок |
lucchetto |
spanishru |
| 366 |
16:02:46 |
rus-ger |
med.appl. |
круглая клетка |
Rundzelle (В анализе спермы – обобщенное название лейкоцитов и клеток сперматогенеза. Руководство WHO mmcatalog.com, who.int) |
ser77 |
| 367 |
15:50:56 |
rus-ita |
|
самоклеящийся |
autoadesivo |
spanishru |
| 368 |
15:48:40 |
rus-spa |
construct. |
чаша раковины |
POZA |
Gorelik |
| 369 |
15:45:47 |
eng-rus |
|
snatch |
нападение |
sever_korrespondent |
| 370 |
15:45:28 |
rus-spa |
construct. |
фартук за мойкой или раковиной |
copete |
Gorelik |
| 371 |
15:33:54 |
rus-fre |
|
компания, не ведущая коммерческой деятельности |
société dormante |
ROGER YOUNG |
| 372 |
15:33:28 |
eng-rus |
footb. |
headed attempt, headed effort, headed shot |
удар головой |
Guadry |
| 373 |
15:30:58 |
eng-rus |
|
get away with some bad habits |
перестать бороться со своими вредными привычками (I'm 68, I can get away with some bad habits now. They won't have time to catch up with me.) |
AKarp |
| 374 |
15:23:01 |
rus-ger |
industr. |
Бортовая проволока |
Kantendraht (для оформления борта проволочной сетки) |
Phil0s0ff |
| 375 |
15:10:39 |
rus-est |
ed. |
этика и психология семейной жизни |
perekonnaґpetus |
ВВладимир |
| 376 |
15:10:17 |
rus-fre |
law |
наказание в виде исправительных работ |
peine de travail |
Vera Kouzemina |
| 377 |
14:59:57 |
rus-ger |
anat. |
лобный бугор |
Stirnbeinhöcker |
MarinaSpiridonova |
| 378 |
14:57:32 |
eng-rus |
|
rabbit hole |
наркотическое опьянение |
sever_korrespondent |
| 379 |
14:50:33 |
eng-rus |
|
rabbit hole |
укромное местечко |
sever_korrespondent |
| 380 |
14:48:16 |
eng-rus |
chem. |
repeater pipette |
капилляр |
eugeene1979 |
| 381 |
14:47:38 |
eng-rus |
med. |
PNPP |
п-нитрофенилфосфат (p-Nitrophenyl Phosphate) |
eugeene1979 |
| 382 |
14:44:21 |
eng-rus |
|
bank away |
иметь побочный доход, подпольное состояние миллионера Корейко |
sever_korrespondent |
| 383 |
14:33:39 |
eng-rus |
med. |
Tris buffer |
ТАЕ (Трис-ацетатный буфер (TAE)) |
eugeene1979 |
| 384 |
14:33:11 |
eng-rus |
med. |
tris-acetate buffer |
трис-ацетатный буфер (TAE) |
eugeene1979 |
| 385 |
14:27:56 |
eng-rus |
law |
that are instrumental to |
соблюдение которых необходимо для |
Simplyoleg |
| 386 |
14:26:21 |
eng-rus |
|
Mortadella |
тип колбасы |
joyand |
| 387 |
14:25:53 |
eng-rus |
fig. |
raise the bar |
повышать планку (for something) |
Bullfinch |
| 388 |
14:23:04 |
eng-rus |
fig. |
raise the bar |
повысить планку (for something) |
Bullfinch |
| 389 |
14:22:28 |
eng-rus |
valves |
bonnet roll angle |
угол бокового наклона крышки |
konstmak |
| 390 |
14:19:30 |
eng-rus |
ophtalm. |
white of the eye |
склера |
nickboyko85 |
| 391 |
14:17:19 |
eng-rus |
|
hatch eggs |
высиживать яйца |
vladimirprokopovich |
| 392 |
14:14:14 |
eng-rus |
med. |
physeal |
ростовой (зона роста кости) |
inspirado |
| 393 |
14:03:33 |
eng |
abbr. med. |
IBD |
Inherited Bleeding Disorder (наследственное нарушение свертываемости крови) |
eugeene1979 |
| 394 |
14:01:31 |
rus-fre |
|
начальник отдела продаж |
directeur des ventes |
netu_logina |
| 395 |
14:00:33 |
eng-rus |
geol. |
lineament analysis |
линеаментный анализ |
V.Sok |
| 396 |
13:42:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
off-limits subject |
опасная тема (Следует избегать неприятных для собеседника или "опасных" тем. Для "светских" разговоров не рекомендуют брать темы политики, религии, социального неравенства, а также положения женщин в обществе, так как они могут вызвать конфликты или недоразумения. Не лучше и сексуальные темы) |
Игорь Миг |
| 397 |
13:36:54 |
eng-rus |
|
all-around |
многостаночник |
sever_korrespondent |
| 398 |
13:36:26 |
eng-rus |
pulm. |
pauci-immune pulmonary capillaritis |
слабоиммунный лёгочный капиллярит (sweli.ru) |
vdengin |
| 399 |
13:34:41 |
eng-rus |
|
ramrod |
застрельщик |
sever_korrespondent |
| 400 |
13:33:18 |
eng-rus |
inf. |
I pity you! |
ты жалок! (восклицание презрения в споре, ссоре и т.д.) |
CCK |
| 401 |
13:33:07 |
eng-rus |
med. |
SHP |
специфические нарушения здоровья (часть опросника WPAI) |
irinaloza23 |
| 402 |
13:32:19 |
rus-xal |
|
актуализация |
чухлдлт |
Arsalang |
| 403 |
13:29:56 |
rus-spa |
|
пульт дистанционного управления |
mando digital |
Elena789 |
| 404 |
13:27:47 |
rus-spa |
offic. |
в следующем порядке |
conforme a lo indicado más adelante |
Latvija |
| 405 |
13:22:23 |
rus-spa |
construct. |
шов сжатия |
junta de retracción |
Gorelik |
| 406 |
13:21:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
closed zone |
закрытая зона |
Игорь Миг |
| 407 |
13:17:00 |
eng-rus |
food.ind. |
rolls and buns |
сдобные булочки |
chilin |
| 408 |
13:15:27 |
eng-rus |
drug.name |
Kuvan |
Куван (сапроптерина дигидрохлорид) |
Volha13 |
| 409 |
13:11:32 |
rus-ita |
|
расширенная версия |
versione estesa |
spanishru |
| 410 |
13:11:03 |
eng-rus |
med. |
elosulfase alfa |
элосульфаза альфа |
Volha13 |
| 411 |
13:08:50 |
eng-rus |
refrig. |
illuminated display |
подсвеченное канапе (для холодильных шкафов и т.п.) |
Samura88 |
| 412 |
12:59:51 |
eng-rus |
med. |
carpal tunnel syndrome |
туннельный запястный синдром (поражение срединного нерва, проходящего через запястный канал.) |
Rust71 |
| 413 |
12:57:26 |
eng-rus |
|
set a bone |
вправить вывих |
moebiuspenguin |
| 414 |
12:55:54 |
eng |
abbr. pharma. |
PV system |
Pharmacovigilance system (система фармаконадзора) |
Olga_Tyn |
| 415 |
12:53:48 |
rus-ita |
sec.sys. |
защитные признаки |
caratteristiche di sicurezza (банкноты) |
spanishru |
| 416 |
12:53:44 |
eng-rus |
|
to no end |
бесконечно |
ad_notam |
| 417 |
12:53:10 |
rus-spa |
construct. |
проступь опорная поверхность ступени |
huella |
Gorelik |
| 418 |
12:49:33 |
eng-rus |
|
hang tight! |
спокойствие! |
4uzhoj |
| 419 |
12:48:40 |
rus-ger |
med. |
заболевание мочевыводящих путей |
Harnwegserkrankung |
dolmetscherr |
| 420 |
12:46:10 |
rus-ger |
med. |
наблюдение беременности |
Schwangerschaftsbetreuung |
dolmetscherr |
| 421 |
12:41:40 |
eng-rus |
tech. |
linear predictive filter |
линейный предиктивный фильтр |
Мирослав9999 |
| 422 |
12:35:25 |
rus-ger |
med. |
остеопатия по методу Типальдоса |
Osteopathie nach Typaldos |
dolmetscherr |
| 423 |
12:31:20 |
eng-rus |
|
communal hallway |
подъезд |
amatsyuk |
| 424 |
12:29:47 |
rus-spa |
electr.eng. |
сетевая розетка |
toma de red |
Elena789 |
| 425 |
12:28:08 |
rus-spa |
construct. |
подступёнок |
tabica |
Gorelik |
| 426 |
12:25:39 |
eng-rus |
|
relational concern |
проблема в отношениях |
AKarp |
| 427 |
12:25:21 |
rus-ger |
med. |
натуропатическая терапия |
naturheilkundliche Behandlung |
dolmetscherr |
| 428 |
12:22:07 |
rus-ger |
med. |
управление конфликтом |
Konfliktbewältigung |
dolmetscherr |
| 429 |
12:19:47 |
eng-rus |
refrig. |
refrigerated wall-side cabinet |
пристенная холодильная горка |
Samura88 |
| 430 |
12:18:37 |
eng-rus |
|
have a hollow ring |
быть ненастоящим |
AKarp |
| 431 |
12:18:11 |
eng-rus |
refrig. |
wall-side cabinet |
пристенная горка (вид холодильного оборудования) |
Samura88 |
| 432 |
12:17:56 |
rus-ger |
med. |
антивозрастная медицина |
Anti-Aging |
dolmetscherr |
| 433 |
12:16:45 |
eng-rus |
emph. |
harbor resentment |
испытывать враждебность, обиду, возмущение, недовольство (If you continue to harbor resentment toward your father, you'll never be able to move on with your life.) |
purrga |
| 434 |
12:16:25 |
rus-fre |
fin. |
белорусский рубль |
BYR |
Маргарита_ |
| 435 |
12:10:32 |
rus-fre |
|
Независимое юридическое заключение |
avis juridique indépendant |
ROGER YOUNG |
| 436 |
12:09:09 |
rus-ger |
med. |
лазерное иглоукалывание |
Laserakupunktur |
dolmetscherr |
| 437 |
11:57:52 |
eng-rus |
med. |
trauma therapy |
травматерапия |
dolmetscherr |
| 438 |
11:57:43 |
rus-ger |
med. |
травматерапия |
Traumatherapie |
dolmetscherr |
| 439 |
11:56:24 |
rus-ger |
med. |
спортивный физиотерапевт |
Sportphysiotherapeut |
dolmetscherr |
| 440 |
11:54:32 |
rus-ita |
pulp.n.paper |
целлюлозный |
cellulosico |
spanishru |
| 441 |
11:53:53 |
rus-spa |
theatre. |
орфический |
órfico (связанное с именем мифического поэта и певца Орфея) |
oyorl |
| 442 |
11:45:45 |
rus-afr |
polit. |
конституционный строй |
grondwetlike bestel |
Andrey Truhachev |
| 443 |
11:42:40 |
rus-ita |
|
опционально |
opzionale |
spanishru |
| 444 |
11:41:46 |
rus-ita |
|
опционально |
facoltativamente |
spanishru |
| 445 |
11:36:18 |
rus-epo |
polit. |
конституционный строй |
konstitucia ordo |
Andrey Truhachev |
| 446 |
11:35:57 |
rus-lav |
polit. |
конституционный строй |
konstitucionālā kārtība |
Andrey Truhachev |
| 447 |
11:35:20 |
rus-est |
polit. |
конституционный строй |
pґhiseadusliku korra |
Andrey Truhachev |
| 448 |
11:33:52 |
rus-dut |
polit. |
конституционный строй |
constitutioneel bestel |
Andrey Truhachev |
| 449 |
11:33:44 |
rus-ita |
econ. |
защищённая полиграфия |
stampa di sicurezza |
spanishru |
| 450 |
11:33:40 |
rus-dut |
polit. |
конституционный строй |
grondwettelijk bestel |
Andrey Truhachev |
| 451 |
11:33:28 |
rus-ita |
econ. |
защищённая полиграфическая продукция |
stampa di sicurezza |
spanishru |
| 452 |
11:33:16 |
rus-dut |
polit. |
конституционный строй |
constitutionele bestel |
Andrey Truhachev |
| 453 |
11:32:58 |
rus-dut |
polit. |
конституционный строй |
constitutionele orde |
Andrey Truhachev |
| 454 |
11:32:39 |
rus-dut |
polit. |
конституционный строй |
grondwettelijke orde |
Andrey Truhachev |
| 455 |
11:31:52 |
rus-ita |
polit. |
конституционный строй |
ordinamento costituzionale |
Andrey Truhachev |
| 456 |
11:31:35 |
rus-ita |
polit. |
конституционный строй |
ordine costituzionale |
Andrey Truhachev |
| 457 |
11:31:12 |
eng-rus |
econ. |
security printing |
защищённая полиграфическая продукция |
spanishru |
| 458 |
11:31:07 |
rus-fre |
polit. |
конституционный строй |
légalité constitutionnelle |
Andrey Truhachev |
| 459 |
11:31:03 |
eng-rus |
hist. |
principality of Muscovy |
княжество Московское |
Ремедиос_П |
| 460 |
11:30:11 |
rus-fre |
polit. |
конституционный строй |
régime constitutionnel |
Andrey Truhachev |
| 461 |
11:29:56 |
rus-fre |
polit. |
конституционный строй |
ordre constitutionnel |
Andrey Truhachev |
| 462 |
11:29:41 |
rus-spa |
polit. |
конституционный строй |
régimen constitucional |
Andrey Truhachev |
| 463 |
11:29:12 |
rus-spa |
polit. |
конституционный строй |
ordenamiento constitucional |
Andrey Truhachev |
| 464 |
11:29:10 |
rus-ita |
econ. |
бланк строгой отчетности |
stampato a rigoroso rendiconto |
spanishru |
| 465 |
11:28:51 |
rus-spa |
polit. |
конституционный строй |
orden constitucional |
Andrey Truhachev |
| 466 |
11:26:43 |
rus-ger |
polit. |
конституционный порядок |
Verfassungsordnung |
Andrey Truhachev |
| 467 |
11:11:42 |
rus-ita |
sew. |
овчина |
montone |
spanishru |
| 468 |
10:58:01 |
rus-ger |
med. |
средоварочная |
Medienküche |
Siegie |
| 469 |
10:52:30 |
rus-ger |
med. |
страховой статус |
Versicherungsstatus |
dolmetscherr |
| 470 |
10:50:20 |
eng-rus |
med. |
legal fundamentals of a doctor's activity |
юридические основы деятельности врача |
Мила Азирис |
| 471 |
10:48:16 |
eng-rus |
med. |
Pediatric Dentistry |
стоматология детского возраста |
Мила Азирис |
| 472 |
10:42:27 |
rus-ger |
sport. |
заминка |
Abwärmen |
MarinaSpiridonova |
| 473 |
10:36:18 |
rus-ger |
med. |
кабинет врача |
Praxisraum |
dolmetscherr |
| 474 |
10:34:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
guts |
стойкость характера |
Игорь Миг |
| 475 |
10:33:24 |
rus-ger |
mil. |
прокладка пути |
Wegbahnung |
Nick Kazakov |
| 476 |
10:27:33 |
rus-ger |
med. |
данные лабораторных исследований |
Laborergebnisse |
dolmetscherr |
| 477 |
10:27:25 |
rus-ita |
econ. |
ТН ВЭД |
Sistema armonizzato di designazione e di codificazione delle merci (официальный термин) |
spanishru |
| 478 |
10:27:21 |
rus-ger |
med. |
результаты лабораторных исследований |
Laborergebnisse |
dolmetscherr |
| 479 |
10:26:00 |
eng-rus |
trav. |
Courtesy room |
Номер для временного размещения гостей при раннем въезде в отель |
AlexaTranslator |
| 480 |
10:22:43 |
eng-rus |
med. |
directed cough |
управляемый кашель |
irinaloza23 |
| 481 |
10:21:14 |
rus-ita |
geogr. |
Кыргызская Республика |
Repubblica del Kirghizistan |
spanishru |
| 482 |
10:16:47 |
rus-ita |
geogr. |
Республика Беларусь |
Repubblica di Belarus |
spanishru |
| 483 |
9:58:34 |
rus-ger |
med. |
выпрямленный лордоз |
gestreckte Form der Lordose (google.de) |
H. I. |
| 484 |
9:50:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
officialese |
суконный язык |
Игорь Миг |
| 485 |
9:44:33 |
rus-spa |
notar. |
взыскано по тарифу |
aplicación arancel |
Alikante |
| 486 |
9:40:38 |
rus-ger |
med. |
гинекологический мазок |
gynäkologischer Abstrich |
dolmetscherr |
| 487 |
9:37:11 |
rus-ita |
zool. |
енотовидная собака |
murmanski |
spanishru |
| 488 |
9:36:56 |
rus-ita |
zool. |
енотовидная собака |
murmaski |
spanishru |
| 489 |
9:35:51 |
rus-ita |
zool. |
енотовидная собака |
cane procione |
spanishru |
| 490 |
9:30:15 |
eng-rus |
idiom. |
on the bright side |
нет худа без добра ([ignoring the bad for a moment] considering the positive aspects of a situation.) |
КГА |
| 491 |
9:29:10 |
rus-ger |
med. |
УЗИ молочных желёз |
Brust-Ultraschall |
dolmetscherr |
| 492 |
9:06:29 |
eng-rus |
unions. |
on a sombre note |
плохо то, что |
Кунделев |
| 493 |
9:03:23 |
rus-ger |
med. |
комплексное обследование |
Ganzkörperuntersuchung |
dolmetscherr |
| 494 |
8:58:23 |
eng-rus |
pharma. |
potassium aluminium silicate |
алюмосиликат калия |
vidordure |
| 495 |
8:53:33 |
rus-ita |
law |
решить |
deliberare |
spanishru |
| 496 |
8:45:31 |
rus-ita |
sew. |
натуральный мех |
pelliccia naturale |
spanishru |
| 497 |
8:44:15 |
rus-ita |
sew. |
искусственный мех |
pelliccia ecologica |
spanishru |
| 498 |
8:38:04 |
rus-ita |
econ. |
ЕАЭС |
Unione economica eurasiatica |
spanishru |
| 499 |
8:37:55 |
rus-ita |
econ. |
Евразийский экономический союз |
UEE |
spanishru |
| 500 |
8:37:19 |
rus-ita |
econ. |
ЕЭК |
commissione economica euroasiatica |
spanishru |
| 501 |
8:36:53 |
rus-ita |
econ. |
евразийская экономическая комиссия |
CEE |
spanishru |
| 502 |
8:35:15 |
rus-ita |
econ. |
евразийская экономическая комиссия |
commissione economica euroasiatica |
spanishru |
| 503 |
8:34:18 |
eng-rus |
econ. |
EEC |
Евразийская экономическая комиссия |
spanishru |
| 504 |
8:08:23 |
eng-rus |
NGO |
YWHA |
Еврейская молодёжная женская ассоциация |
valambir |
| 505 |
7:25:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
coral |
коральковый |
Gruzovik |
| 506 |
7:24:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
corals |
коральки |
Gruzovik |
| 507 |
7:24:10 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
coral-fruited |
кораллоплодный |
Gruzovik |
| 508 |
7:23:02 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
coral lips |
коралловые уста |
Gruzovik |
| 509 |
7:22:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
coral-red |
коралловый |
Gruzovik |
| 510 |
7:22:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
coral-red |
кораллово-красный |
Gruzovik |
| 511 |
7:21:26 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
corallike |
коралловидный |
Gruzovik |
| 512 |
7:20:46 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
nullipore |
кораллина |
Gruzovik |
| 513 |
7:19:55 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
red corallin |
красный кораллин |
Gruzovik |
| 514 |
7:19:22 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
corallin |
кораллин |
Gruzovik |
| 515 |
7:18:40 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
reef-building coral |
рифообразующий коралл |
Gruzovik |
| 516 |
7:18:05 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
coracoid |
коракоидный |
Gruzovik |
| 517 |
7:15:06 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
ragi millet |
коракан (Eleusine coracana) |
Gruzovik |
| 518 |
7:14:00 |
eng-rus |
Gruzovik astronaut. |
orbital spaceship |
корабль-спутник |
Gruzovik |
| 519 |
7:07:27 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
aircraft-carrying ship |
авианесущий корабль |
Gruzovik |
| 520 |
7:06:36 |
eng-rus |
Gruzovik proverb |
a great ship needs deep waters |
большому кораблю большое и плавание |
Gruzovik |
| 521 |
7:04:19 |
eng-rus |
Gruzovik shipb. |
launch a ship |
спускать корабль на воду |
Gruzovik |
| 522 |
7:03:21 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
go on board ship |
садиться на корабль |
Gruzovik |
| 523 |
6:58:54 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
korablik outmoded Russian headgear |
кораблик |
Gruzovik |
| 524 |
6:58:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
toy boat |
кораблик |
Gruzovik |
| 525 |
6:57:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
shipbuilding |
кораблестроительство |
Gruzovik |
| 526 |
6:56:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
korablennik name of foreign gold coins |
корабленник |
Gruzovik |
| 527 |
6:54:54 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
submarine navigation |
кораблевождение подводных лодок |
Gruzovik |
| 528 |
6:52:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
shipowner |
корабельщик |
Gruzovik |
| 529 |
6:52:23 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
shipborne aircraft |
корабельная авиация |
Gruzovik |
| 530 |
6:52:00 |
eng-rus |
Gruzovik shipb. |
shipwright |
корабельный мастер |
Gruzovik |
| 531 |
6:44:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shipbuilder |
корабел |
Gruzovik |
| 532 |
6:42:01 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
primary cortex |
первичная кора |
Gruzovik |
| 533 |
6:40:16 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
soapbark |
кора мыльного дерева |
Gruzovik |
| 534 |
6:37:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
lanceolate |
копьеобразный (= копьевидный) |
Gruzovik |
| 535 |
6:36:36 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
lancer |
копьеносец |
Gruzovik |
| 536 |
6:36:05 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
Indian vampire bat |
крупный копьенос (Megaderma lyra) |
Gruzovik |
| 537 |
6:35:21 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
javelin thrower |
копьеметательница |
Gruzovik |
| 538 |
6:34:52 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
spear-leaved |
копьелистный |
Gruzovik |
| 539 |
6:34:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
halberd-shaped |
копьевидный |
Gruzovik |
| 540 |
6:33:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
without a penny |
ни копья |
Gruzovik |
| 541 |
6:30:25 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
head of a coin |
копьё |
Gruzovik |
| 542 |
6:29:37 |
eng-rus |
cheese |
analogue cheese |
сырный продукт (продукт, изготовленный на сырной основе с добавлением растительных жиров) |
deev4onka |
| 543 |
6:25:09 |
eng-rus |
unions. |
Myanmarese |
бирманский язык |
Кунделев |
| 544 |
6:15:31 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
joust |
биться на копьях |
Gruzovik |
| 545 |
6:10:46 |
eng-rus |
chem.ind. |
additive component |
присадочный компонент |
igisheva |
| 546 |
6:10:06 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
stir |
копышиться (= копошиться) |
Gruzovik |
| 547 |
6:09:51 |
eng-rus |
chem.ind. |
additive component |
добавка |
igisheva |
| 548 |
6:04:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
hooflike |
копытчатый |
Gruzovik |
| 549 |
5:47:03 |
eng-rus |
GOST. |
useable shelf life |
срок годности |
igisheva |
| 550 |
5:47:02 |
eng-rus |
GOST. |
usable shelf life |
срок годности |
igisheva |
| 551 |
5:46:37 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
unguligrades |
копытоступающие |
Gruzovik |
| 552 |
5:45:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
hooflike |
копытообразный (= копытовидный) |
Gruzovik |
| 553 |
5:44:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
hooflike |
копытовидный |
Gruzovik |
| 554 |
5:43:53 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
cloven hoof |
раздвоеное копыто |
Gruzovik |
| 555 |
5:42:38 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
ungulates |
копытные (Ungulata) |
Gruzovik |
| 556 |
5:41:46 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
hoof |
копытный |
Gruzovik |
| 557 |
5:41:12 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
hoof-and-horn |
копытно-роговой |
Gruzovik |
| 558 |
5:39:54 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
Pallas's sand grouse |
копытка (Syrrhaptes paradoxus) |
Gruzovik |
| 559 |
5:38:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
hoof |
копытить |
Gruzovik |
| 560 |
5:36:08 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
asarifolious |
копытеннолистный |
Gruzovik |
| 561 |
5:35:22 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
fall |
копырнуться |
Gruzovik |
| 562 |
5:33:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
work up |
поднять всё вверх копылом |
Gruzovik |
| 563 |
5:31:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fall |
с копыльев долой |
Gruzovik |
| 564 |
5:28:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
smoked sprat |
копчушка |
Gruzovik |
| 565 |
5:27:40 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
red-footed falcon |
копчик (= кобчик; Falco vespertinus) |
Gruzovik |
| 566 |
5:19:01 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
smoked products |
копченье |
Gruzovik |
| 567 |
5:18:51 |
eng-rus |
law |
adverse inferences |
неблагоприятные выводы в отношении недобросовестной стороны (заключение о доказанности факта, если опровергающие доказательства не предоставляются (молчание) или доказательства являются недопустимыми; одна из санкций арбитражного трибунала) |
levanya |
| 568 |
5:18:32 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
smoking |
копченье |
Gruzovik |
| 569 |
5:17:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
black with smoke |
копчёный |
Gruzovik |
| 570 |
5:17:07 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
smoked ham |
копчёная ветчина |
Gruzovik |
| 571 |
5:14:22 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
smoked product |
копчёность |
Gruzovik |
| 572 |
5:13:48 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
smoked fish |
копчёнка |
Gruzovik |
| 573 |
5:12:45 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
smoked products |
копчение |
Gruzovik |
| 574 |
5:11:38 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
curing in smoke |
копчение |
Gruzovik |
| 575 |
5:05:49 |
rus-ita |
fin. |
страховая деятельность |
attività assicurativa |
Валерия 555 |
| 576 |
4:57:02 |
rus-epo |
polit. |
революционная ситуация |
revolucia situacio |
Andrey Truhachev |
| 577 |
4:56:42 |
rus-afr |
polit. |
революционная ситуация |
revolusionêre situasie |
Andrey Truhachev |
| 578 |
4:56:17 |
rus-lav |
polit. |
революционная ситуация |
revolucionārs situācija |
Andrey Truhachev |
| 579 |
4:54:59 |
rus-est |
polit. |
революционная ситуация |
revolutsiooniline olukord |
Andrey Truhachev |
| 580 |
4:52:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dawdler |
копунья |
Gruzovik |
| 581 |
4:51:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dawdler |
копун |
Gruzovik |
| 582 |
4:50:59 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
copunctal |
копунктальный |
Gruzovik |
| 583 |
4:45:18 |
eng-rus |
Gruzovik garden. |
graft by branching |
копулировать (impf and pf) |
Gruzovik |
| 584 |
4:44:12 |
eng-rus |
Gruzovik garden. |
whipgrafting |
копулирование |
Gruzovik |
| 585 |
4:24:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
become covered with soot |
коптиться |
Gruzovik |
| 586 |
4:23:44 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
be smoked |
коптиться |
Gruzovik |
| 587 |
4:22:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
emit smoke |
коптить |
Gruzovik |
| 588 |
4:21:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
smoke glass |
коптить стекло |
Gruzovik |
| 589 |
4:21:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
blacken |
коптить (impf of закоптить; with smoke) |
Gruzovik |
| 590 |
4:19:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
idler |
коптитель неба |
Gruzovik |
| 591 |
4:15:26 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
goldthread |
коптис (Coptis) |
Gruzovik |
| 592 |
4:15:05 |
eng-rus |
|
parkette |
небольшой парк, доступный для широкой публики |
Interex |
| 593 |
4:13:31 |
eng-rus |
phys.chem. |
salt-forming reaction |
реакция нейтрализации |
igisheva |
| 594 |
4:13:28 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
smoker |
контильщица (one who preserves by smoke) |
Gruzovik |
| 595 |
4:12:34 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
smoker |
контильщик (one who preserves by smoke) |
Gruzovik |
| 596 |
4:11:30 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
curing factory |
коптильный завод |
Gruzovik |
| 597 |
4:10:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
smokehouse |
коптилка (= коптильня) |
Gruzovik |
| 598 |
4:09:55 |
rus-dut |
polit. |
революционная ситуация |
revolutionaire situatie |
Andrey Truhachev |
| 599 |
4:09:09 |
rus-ita |
polit. |
революционная ситуация |
situazione rivoluzionaria |
Andrey Truhachev |
| 600 |
4:08:24 |
rus-fre |
polit. |
революционная ситуация |
situation révolutionnaire |
Andrey Truhachev |
| 601 |
4:07:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
oil lamp |
коптилка |
Gruzovik |
| 602 |
4:06:47 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
vegetate |
коптеть |
Gruzovik |
| 603 |
4:06:20 |
eng-rus |
polit. |
revolutionary situation |
революционная ситуация |
Andrey Truhachev |
| 604 |
4:05:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
plug away |
коптеть (at) |
Gruzovik |
| 605 |
4:00:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
smoke |
коптеть (impf of закоптеть) |
Gruzovik |
| 606 |
4:00:14 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be black from smoke, with soot |
коптеть (impf of закоптеть) |
Gruzovik |
| 607 |
3:56:36 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
vegetating |
коптение |
Gruzovik |
| 608 |
3:56:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
plugging away |
коптение |
Gruzovik |
| 609 |
3:53:27 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
coprophage |
копрофаг (any living organism that feeds on feces or fecal matter) |
Gruzovik |
| 610 |
3:50:18 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
coprosterin |
копростерин |
Gruzovik |
| 611 |
3:49:30 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
coprostasis |
копростаз |
Gruzovik |
| 612 |
3:48:57 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
in a heap |
копром |
Gruzovik |
| 613 |
3:47:32 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
fossilized excrement |
копролит |
Gruzovik |
| 614 |
3:23:47 |
eng-rus |
org.chem. |
tetrabutyl orthotitanate |
тетрабутилортотитанат |
igisheva |
| 615 |
3:22:10 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
rammerman |
копровой |
Gruzovik |
| 616 |
3:21:58 |
rus-ger |
agric. |
посеять семена |
Samen streuen |
Andrey Truhachev |
| 617 |
3:20:49 |
eng-rus |
ceram. |
modified clay |
модифицированная глина |
igisheva |
| 618 |
3:20:41 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
copredicative |
копредикативный |
Gruzovik |
| 619 |
3:19:48 |
eng-rus |
agric. |
cast seeds |
посеять семена |
Andrey Truhachev |
| 620 |
3:17:47 |
eng-rus |
agric. |
cast seed |
сеять семена |
Andrey Truhachev |
| 621 |
3:15:24 |
rus-ger |
agric. |
сеять семена |
Samen streuen |
Andrey Truhachev |
| 622 |
3:14:03 |
eng-rus |
phys.chem. |
thixotropic character |
тиксотропия |
igisheva |
| 623 |
3:12:43 |
rus-ger |
econ. |
диверсифицировать капиталовложения |
Investitionen streuen |
Andrey Truhachev |
| 624 |
3:12:24 |
rus-ger |
econ. |
диверсифицировать инвестиции |
Investitionen streuen |
Andrey Truhachev |
| 625 |
3:12:05 |
eng-rus |
econ. |
diversify investments |
диверсифицировать инвестиции |
Andrey Truhachev |
| 626 |
3:09:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
shift |
копошить |
Gruzovik |
| 627 |
3:08:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stirring |
копошение |
Gruzovik |
| 628 |
3:07:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
scare |
задать кому-либо копоти (someone) |
Gruzovik |
| 629 |
3:05:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dawdler |
копотунья |
Gruzovik |
| 630 |
3:04:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dawdler |
копотун |
Gruzovik |
| 631 |
3:04:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dawdling |
копотня |
Gruzovik |
| 632 |
3:03:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
toilsome |
копотный (= копотливый) |
Gruzovik |
| 633 |
3:03:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tedious |
копотный (= копотливый) |
Gruzovik |
| 634 |
3:03:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sluggish |
копотный (= копотливый) |
Gruzovik |
| 635 |
3:01:45 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
smoky |
копотный |
Gruzovik |
| 636 |
3:01:05 |
eng-rus |
dye. |
benzidine yellow |
бензидиновый жёлтый |
igisheva |
| 637 |
3:00:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sluggish |
копотливый |
Gruzovik |
| 638 |
3:00:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slowness |
копотливость |
Gruzovik |
| 639 |
2:59:01 |
eng-rus |
dye. |
indanthrone blue |
индантроновый синий |
igisheva |
| 640 |
2:58:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slowly |
копотливо |
Gruzovik |
| 641 |
2:56:34 |
eng-rus |
dye. |
phthalocyanine green |
фталоцианиновый зелёный |
igisheva |
| 642 |
2:55:55 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
slow |
копоткий (= копотливый) |
Gruzovik |
| 643 |
2:53:52 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
woman gardener |
копорка |
Gruzovik |
| 644 |
2:53:38 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
fireweed |
копорка (Chamaenerium angustifolium) |
Gruzovik |
| 645 |
2:53:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
touch |
копнуть (semelfactive of копать) |
Gruzovik |
| 646 |
2:52:11 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
shock |
копнить (impf of скопнить) |
Gruzovik |
| 647 |
2:51:00 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
stooking |
копнение |
Gruzovik |
| 648 |
2:50:10 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
heap |
копна |
Gruzovik |
| 649 |
2:48:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
storing up |
копление |
Gruzovik |
| 650 |
2:47:18 |
eng-rus |
Gruzovik soil. |
suitable for digging |
копкий |
Gruzovik |
| 651 |
2:46:24 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
beet lifting |
копка свёклы |
Gruzovik |
| 652 |
2:46:09 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
lifting |
копка |
Gruzovik |
| 653 |
2:44:51 |
eng-rus |
paint.varn. |
coloring pigment |
пигмент |
igisheva |
| 654 |
2:44:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
make copy |
снимать копию |
Gruzovik |
| 655 |
2:43:31 |
eng-rus |
Gruzovik law |
attest a copy |
заверить копию |
Gruzovik |
| 656 |
2:43:15 |
eng-rus |
Gruzovik law |
certify a copy |
заверить копию |
Gruzovik |
| 657 |
2:41:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
accumulate |
копиться |
Gruzovik |
| 658 |
2:40:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
cherish ill-will |
копить злобу |
Gruzovik |
| 659 |
2:37:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
accumulator |
копитель |
Gruzovik |
| 660 |
2:34:11 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
copying clerk |
копист (= копиист) |
Gruzovik |
| 661 |
2:33:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
copyist |
копировщица |
Gruzovik |
| 662 |
2:31:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
copying |
копировочный |
Gruzovik |
| 663 |
2:29:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
copying |
копировка (= копирование) |
Gruzovik |
| 664 |
2:27:50 |
eng-rus |
chem.ind. |
copromotor |
сопромотор |
igisheva |
| 665 |
2:27:37 |
rus-ita |
fin. |
возлагать функции |
attribuire le funzioni |
Валерия 555 |
| 666 |
2:27:34 |
eng-rus |
chem.ind. |
copromoter |
сопромотор |
igisheva |
| 667 |
2:27:18 |
eng-rus |
chem.ind. |
co-promotor |
сопромотор |
igisheva |
| 668 |
2:26:57 |
eng-rus |
chem.ind. |
co-promoter |
сопромотор |
igisheva |
| 669 |
2:23:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
copier |
копировальщица |
Gruzovik |
| 670 |
2:23:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
copier |
копировальщик |
Gruzovik |
| 671 |
2:21:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
duplicator |
копировальная машина |
Gruzovik |
| 672 |
2:20:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
copying-and-duplicating |
копировально-множительный |
Gruzovik |
| 673 |
2:19:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make a carbon copy |
писать под копирку |
Gruzovik |
| 674 |
2:18:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
copying paper |
копирка |
Gruzovik |
| 675 |
2:17:30 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
contour follower |
копир |
Gruzovik |
| 676 |
2:09:18 |
eng-ger |
polit. |
go into opposition |
in die Opposition gehen |
Andrey Truhachev |
| 677 |
2:08:54 |
rus-ger |
polit. |
идти в оппозицию |
in die Opposition gehen |
Andrey Truhachev |
| 678 |
2:08:25 |
rus-ger |
polit. |
уйти в оппозицию |
in die Opposition gehen |
Andrey Truhachev |
| 679 |
2:07:44 |
eng-rus |
polit. |
go into opposition |
уходить в позицию |
Andrey Truhachev |
| 680 |
2:06:41 |
rus-ger |
polit. |
уходить в позицию |
in die Opposition gehen |
Andrey Truhachev |
| 681 |
2:01:12 |
eng-rus |
phys.chem. |
free-radical-initiated |
инициированный свободными радикалами |
igisheva |
| 682 |
1:28:06 |
eng-rus |
busin. |
drive in the direction of your choosing |
направить в том направлении, которые сами выбрали |
Alex_Odeychuk |
| 683 |
1:27:05 |
eng-rus |
softw. |
in today's IT environment |
в современной индустрии программной продукции |
Alex_Odeychuk |
| 684 |
1:24:53 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
don't come by chance |
не с бухты-барахты |
Alex_Odeychuk |
| 685 |
1:24:15 |
eng-rus |
HR |
remarkable career |
незаурядная карьера |
Alex_Odeychuk |
| 686 |
1:23:26 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
don't come by chance |
с потолка не берётся |
Alex_Odeychuk |
| 687 |
1:22:05 |
eng-rus |
rhetor. |
straightforward |
краткий и точный |
Alex_Odeychuk |
| 688 |
1:20:15 |
eng-rus |
progr. |
noted software development expert |
крупный специалист по разработке программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
| 689 |
1:19:44 |
eng-rus |
busin. |
unclog bottlenecks |
устранить узкие места |
Alex_Odeychuk |
| 690 |
1:19:23 |
rus-ger |
radio |
переключатель "передача-приём" |
Sende-Empfangsumschalter |
Andrey Truhachev |
| 691 |
1:18:05 |
eng-rus |
radio |
transmit-receiver |
приёмопередатчик |
Andrey Truhachev |
| 692 |
1:17:40 |
eng-rus |
progr. |
modern scripting language |
современный язык сценариев |
Alex_Odeychuk |
| 693 |
1:16:42 |
rus-ger |
radio |
трансивер |
Sende-Empfangsgerät |
Andrey Truhachev |
| 694 |
1:16:39 |
eng-rus |
progr. |
classic object-oriented language |
классический язык объектно-ориентированного программирования |
Alex_Odeychuk |
| 695 |
1:15:49 |
eng-rus |
progr. |
principles of refactoring |
принципы реорганизации кода |
Alex_Odeychuk |
| 696 |
1:14:03 |
eng-rus |
progr. |
challenges of refactoring |
проблемы реорганизации кода |
Alex_Odeychuk |
| 697 |
1:08:51 |
eng-rus |
softw. |
shortcut manager |
редактор ярлыков |
mmacoach |
| 698 |
1:03:05 |
rus-ger |
mil. |
приёмопередающая радиостанция |
Sende- und Empfangsgerät |
Andrey Truhachev |
| 699 |
1:01:37 |
eng-rus |
ling. |
elementary and intermediate |
начальный и средний уровень |
Alex_Odeychuk |
| 700 |
0:54:49 |
eng-rus |
law |
tort law |
деликтное право (a body of rights, obligations, and remedies to provide relief for persons who have suffered harm from the wrongful acts of others) |
Alex_Odeychuk |
| 701 |
0:48:24 |
eng-rus |
ed. |
helpful |
ценный (полезный) |
Alex_Odeychuk |
| 702 |
0:20:57 |
eng-rus |
ling. |
intricacies |
нюансы (language and its intricacies) |
Alex_Odeychuk |
| 703 |
0:18:57 |
eng-rus |
fig. |
repay the favour in spades |
cполна рассчитаться (с кем-либо за что-либо to someone) |
DUPLESSIS |